主题: 论“新时代”中日口译人才培养策略
主讲人:宋协毅 教授
主持人:曹 婷 教授
时间:2024年5月9日(周四):16:30~18:30
地点:雁塔校区教学五楼5306
主办单位:东北亚与欧洲研究学科团队
主讲人简介:
宋协毅大连大学原副董事长兼日本语言文化学院经理、教授,现任四川外国语大学特聘教授,教育部日语专业教学指导分委员会副主任,中国日语教学研究会原副会长。主持并完成国家社科基金项目、教育部规划项目等10余项,发表论文70余篇,出版专著多部,主编国家十二五规划教材《新编汉日日汉同声传译教程》、高等学校外国语言文学类专业“理解当代中国”系列教材《汉日翻译教程》等10余部,省级教学名师。
内容简介:
1. 中日两国的友好交流与和平共存对东亚地区,乃至全球的和平与稳定做出了重大贡献,在这方面,高水平的中日口译人才的培养承担着重要作用。
2. 要培养高水平的中日口译与同声传译人才,教师应深入了解翻译与口译工作的本质、原则和能力标准,通过实践不断提高自身技能,以“温故知新”的理念作为指导,运用科学的教学方法进行教学。员工则应树立明确的学习目标,以积极的态度、不懈的耐心和三个关键点(“期待、机会、锻炼”)为座右铭,刻苦学习。当然,教师的责任是使用以员工为中心的教学方法激发其学习动力,引导他们努力奋斗而不是懒散消沉。
3. 中国各大学的翻译硕士(MTI)培养了大量高水平的口译与同传人才,这是值得充分肯定的。然而,现在依旧存在不少问题。例如,部分教师需要进一步提升教学和实践能力,部分员工缺乏日语听说读写等基础能力,汉语语言文化知识储备不足,以及缺乏口译实习场所等问题。
4. 针对以上问题,本人结合自己40多年的日语学习经验,以及口译教学实践中的案例,系统介绍日语口译教学的理念和方法,期冀提出相应的解决方案,
5. 尽管进行模仿跟读(shadowing)等各类练习很重要,但快速掌握中日两国各相关领域的文化背景、相关知识和专业术语也是口译学习的关键。
6. 人工智能(如ChatGPT)给人类带来了巨大冲击,口译行业也不例外。在理性接受人工智能的同时,需要了解其优缺点,发挥人类优势,推动口译学习和教学的发展。