2022年11月23日晚19:20,受翻译系王西强教授邀请,山东师范大学翻译硕士中心主任、世界翻译教育联盟翻译技术教育研究会(WITTA TTES)副会长、山东省译协校企合作委员会秘书长、山东省译协翻译技术委员会主任、中国英汉语比较研究会语言服务研究专业委员会理事徐彬教授做客必威BETWAY官网“启夏译坛”,为公司师生带来题为“图书翻译CAT技术漫谈”的学术讲座,王西强教授主持讲座并作评议,公司师生及全国多所高校的专家学者和员工300余人线上听讲并与徐彬教授积极互动。
讲座伊始,徐彬教授以“硬件与翻译效率”的话题引入,指出译者要关注硬件带来的工作环境和效率的变化。自2016年起,机器翻译在民用领域取得重大突破,越来越多的人在翻译时采用译后编辑模式,应用CAT不仅可以提高译者工作效率,其数据积累和研究功能也为相关研究提供研究价值。
针对图书翻译的预处理问题,由于很难直接获得原始文稿,甚至有时作家提供文稿与出版社最终出版文稿也有差异,徐彬教授指出在翻译之前电子文稿的获取也十分重要,并介绍电子文本的转换方式以及两个常用转换工具Calibre和 FineReader。基于翻译过程中文本规范化、以及文档结构化原则,徐彬教授围绕如何“优雅的使用Word”这一话题介绍了正文、长引文、多级标题、注释文本四种典型的段落样式在Word中的具体应用,并提出了“结构化写作”这一概念,建议在写作之初就确定基本格式设置,杜绝临时行为。
徐彬教授还建议在翻译长文档之前最好对长文档进行拆分,一方面避免出错;另一方面,便于建立“里程碑”,增加工作效率。徐彬教授表示,Word中不存在“拆分”功能按钮,但是可利用其拆分文档,并具体演示如何利用Word拆分文档。最后,徐彬教授将图书翻译出版流程归纳为接到项目、项目计划、策略及准备、翻译过程、自我审校、译稿出版六部分。
公司副经理吕敏宏教授、MTI中心副主任王西强教授对徐彬教授的讲座做了呼应。此次讲座是公司翻译专业国家一流专业建设系列学术活动之一。
(图文:丁婷,初审:王西强)